Versión originalVersión multilingüe | Después de que vi la película Frozen con mi hermana, nos obsesionamos con la canción “Let It Go” cantada por Indina Menzel. Aunque ambas tenemos veintipico años por la mayor parte de las vacaciones, bailamos alrededor de la cocina contando la canción. Recientemente, encontré una versión multilingüe de la canción cantada en veinticinco idiomas. Desde que comencé mi entrenamiento en traducción, estaba impresionada con la fluidez de la canción idioma a idioma. Me pregunto qué tipos de decisiones el traductor hizo y qué tan fiel los versos son. ¿Son palabra por palabra o sentido por sentido? Pues, cuando escuché la parte en español, la princesa cantó “Libre soy, libre soy” en vez de “Let it go, let it go” de la original, lo cual me señaló que la traducción está basada en el sentido. Pero, por otra parte, ¿es necesario tomar la aproximación de sentido en todas las lenguas, o más en una lengua que otra? La idea de la traducción por las masas en películas y canciones ha cultivado un gran número de preguntas para mí. |