Para mi proyecto individual voy a traducir Escenas de cine mudo por Julio Llamazares. Intento a traducir los tres primeros capítulos;"Horizantes lejanos", "Retrato de un fantasma", y "Las colinas del diablo".
Biografía- Julio Llamazares
Julio Llamazares es de un pueblo pequeño, Vegamián, en la provincia de León en España. Estudió Derecho en escuela pero trabaja como escritor, poeta, y periodista en vez de abogado. Publicó su primer libro Luna de lobos en 1985 y fue un finalista en el Premio Nacional de literatura. Llamazares es conocido por sus obras sobre los pueblos rurales y olvidados que incorpora la naturaleza y nostalgia de su juventud.
Resumen
En Escenas de cine mudo, Julio Llamazares describe sus memorias que viene gracias a las fotos de su madre. En el primer capítulo, “Horizontes lejanos”, Llamazares recuerda su primera memoria cuando tenía seis o siete años. Él esperó por sus padres fuera del cine y creyó un mundo en que él era el protagonista de la película. Volvía a este mundo mucho durante su niñez. En el segundo capítulo, “Retrato de un fantasma”, Llamazares mira una foto de si mismo en la escuela, una foto posada y artificial. Llamazares no puede encontrarse en los ojos de este foto pero puede recordar los olores de la escuela y los eventos del día en que el fotógrafo llegó. En “Las colinas del diablo” una foto de él y su hermano encima de una escombrera en Olleros le recuerda de la Colina de Diablo en Alemania. La colina en Alemania se compone de escombros, ruinas, y memorias del pueblo después de la guerra. También, debajo de las escombreras en Olleros reside memorias de los mineros sepultados.
Desafios
- El tiempo- los capítulos no siguan un orden exacto y es dificil a saber la edad de Llamazares exactamente. Es un problema porque hay muchos detalles en que el tiempo y el contexto es importante o puede ayudarme pero no puedo distinguir exactamente que tiempo es.
- "Yo había llegado a la ciudad del Muro, enviado por un periódico español...." Tengo un problema con Muro, que aquí mira como el nombre de una ciudad pero actualmente refiere a Berlin y el muro de Berlin. No sé que tipo de traducción debe hacer para mantener este referencia sin decir directamente Berlin, en cuyo caso, pierde el tono y ambiente de la obra. Tiene referencia a Berlin en oraciones despues, pero no estoy seguro si es bastante a depender de esta.
- "Fue poco antes del diluvio, apenas meses antes de que, de pronto, abrieran por sorpresa la compuerta--cuando nadie lo esperaba-- y el mar humano tantos años contenido tras el muro se desbordaba." Con esta cita, estoy confundida porque no estoy segura si el diluvio es un metáfora por los muertes o algo que occurió en Berlin. No puedo encontrar nada sobre un diluvio real, pero tambien no estoy seguro del tiempo entonces no sé para que debo buscar. Si es una metáfora, va a ser muy dificil a traducir este tipo de sentido.
- "Grisú" Grisú es una palabra frances que significa firedamp, no sé si las conataciones de Francia son importante, si debo usar firedamp que es un termino específico pero no suena natural en ingles o si debo usar firedamp y despues descirbe lo que es, una mezcla de metano.
- En todo, tengo dificultades con la capta de sentido en la obra. Es muy poética y nostálgica. Es importante a traducir sentido por sentido pero no es siempre facil a encontrar una frase que suena natural en ingles con la misma fluidez que tiene en español.
Cita favorita
" Nunca lo volvî a ver. El fotógrafo se fue igual que había venido cuando acabó su trabajo, dejándonos tan sólo de recuerdo una sonrisa y, al cabo de algunos días, en que llegaron a la escuela por correo, nuestras propias fotografías coloreadas. A las pocas semanas, ya nadie hablaba de él ni se acordaba siquiera de su paso. Pero, durante much tiempo, yo no logré olvidarlo. Durante much tiempo, yo esperé su vuelta en vano, vigilando cada poco la ventana con la esperanza de ver aparacer su viejo coche dando tumbos por el fondo de la plaza.:
Mi traducción:
"I never saw him again. When he finished his work, the photographer left the same as he had arrived, leaving us only with the memory of a smile, and, after some days, our own painted photographs that had arrived at the school by mail. After a few weeks, nobody talked about him, nor remembered his passing through. But for a long time, I couldn’t manage to forget him. For a long time, I waited for his return in vain, keeping an eye on each window with the hope his old car would appear rumbling to the bottom of the plaza."
"I never saw him again. When he finished his work, the photographer left the same as he had arrived, leaving us only with the memory of a smile, and, after some days, our own painted photographs that had arrived at the school by mail. After a few weeks, nobody talked about him, nor remembered his passing through. But for a long time, I couldn’t manage to forget him. For a long time, I waited for his return in vain, keeping an eye on each window with the hope his old car would appear rumbling to the bottom of the plaza."